明月何皎皎翻譯:明月如此皎潔,照亮了我的牀幃。我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內徘徊。客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家。一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢。伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾溼了衣裳。
原文如下:
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅牀幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖雲樂,不如早旋歸。
出戶獨彷徨,愁思當告誰?
引領還入房,淚下沾裳衣。
註釋:
1、皎:本義是潔白明亮。
2、羅牀幃:指用羅製成的牀帳。
3、寐:入睡。
4、攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。
5、客:這裏指詩人自己。
6、旋歸:迴歸,歸家。
7、彷徨:徘徊的意思。
8、告:把話說給別人聽。
本文連結:https://www.mgksw.com/zh-hant/jingyan/y17zj6.html